All Blog Posts Ever


Organisation of our Meet-Ups

Dear Members,

I'm awfully sorry, but at present I'm not able to organise our round tables for personal reasons.

Cheers, Manuela

Read More

Ausdruck der Woche: blind wie ein Maulwurf

  • Deutsch: blind wie ein Maulwurf sein
  • English: blind as a bat
  • Español: no ver tres en un burro
  • Français: être myope comme une taupe
  • Italiano: cieco come una talpa

 

Read More

Expression de la semaine: Ce qui est fait est fait!

Deutsch: Was passiert ist, ist passiert!

Francais: Ce qui est fait est fait! Ce qui est arrivé est arrivé!

Italiano: (non) piangere sul latte versato; È inutile piangere sul latte versato!

English: to (not) cry over spilled (spilt) milk; It's no use crying over spilt milk!

Español: Lo hecho, hecho está! Agua pasada no mueve molino!

Read More

Refranes de la semana: De noche, todos los ...

  • Deutsch: Bei Nacht sind alle Katzen grau
  • English: All cats are grey by night. All cats are grey in the dark.
  • Español: De noche, todos los gatos son pardos.
  • Français: La nuit tous les chats sont gris.
  • Italiano: Al buio tutti i gatti sono neri (o bigi).
Read More

Expression de la semaine: taper la table du poing

  • Deutsch: mit der Faust auf den Tisch schlagen
  • Français: frapper du poing sur la table; taper du poing sur la table; donner un coup de poing sur la table
  • English: to thud on the table with one's fist; to bang one's fist on the table
  • Español: poner los cojones encima de la mesa
  • Italiano: battere il pugno sul tavolo
Read More

Ausdruck der Woche: Affenliebe

Deutsch: Affenliebe (ugs. Bezeichnung für eine „übertriebene“ Liebe)

English: doting love; exaggerated, blind affection

Español: amor ciego

Français: amour excessif; amour aveugle

Italiano: adorazione; amore esagerato, amore smodato (ugs.)

Read More

Expresión de la semana: El hijo de la gata, ratones mata.

Deutsch: Die Katze lässt das Mausen nicht.

Español: El hijo de la gata, ratones mata; La cabra siempre tira al monte.

English: A leopard never changes its spots.

Français: qui a bu boira; chassez le naturel, il revient au galop

Italiano: La volpe (o il lupo) perde il pelo, ma non il vizio.

 

Read More

Sprichwort der Woche: Das Kind mit dem Bade ausschütten

Deutsch: Das Kind mit dem Bade ausschütten (= übereilt, im Übereifer das Gute mit dem Schlechten verwerfen)

English: to throw the baby out with the bathwater.

Français:: jeter le bébé avec l’eau du bain

Español: tirar el bebé con el agua del baño; condenar por igual a justos y a pecadores

Italiano: buttare via il buono con il cattivo

Read More

Expression de la semaine: vœu pieux

  • Deutsch: frommer Wunsch
  • Français: vœu pieux (souhait illusoire); * n'être qu'un vœu pieux (nur ein frommer Wunsch sein)
  • Español: deseo piadoso;  *esto seguramente no es más que un deseo piadoso (das ist wohl nur ein frommer Wunsch)
  • English: pious hope
  • Italiano: pio desiderio
Read More

Fröhliche Ostern!

Happy Easter!

+

Fröhliche Ostern!

+

Felices Pascuas! 

+

Joyeuses Pâques!

+

Buona Pasqua!

 

Read More

Proverbio de la semana: Hoy por ti, mañana por mí.

Deutsch: Wie du mir, so ich dir!

Español: Hoy por ti, mañana por mí!

English: Tit for tat!

Italiano: Chi la fa l'aspetti!

Français: À bon chat, bon rat!

Read More

Ausdruck der Woche: Katz-und-Maus-Spiel

  • Deutsch: Katz-und-Maus-Spiel
  • English: Cat-and-mouse game
  • Français: Jeu du chat et de la souris
  • Español: Juego m del gato y el ratón.
  • Italiano: Giocare al gatto e al topo.

 

 

 

 

Read More

Expression de la semaine: voir le bout du tunnel

Deutsch: Licht am Ende des Tunnels sehen.

Français: Voir le bout du tunnel.

English: [to see] light at the end of the tunnel.

Español: Ver una luz al final del túnel.

Italiano: Vedere la luce alla fine del tunnel.

Read More

Expresión de la semana: Cada uno es el forjador de su propia fortuna.

Deutsch: Jeder ist seines Glückes Schmied.

Español: cada uno es el forjador de su propia fortuna.

English: (1) Life is what you make [of] it. (2) Everyone is the architect of his own fortune.

Français: Chacun est l'artisan de son propre bonheur.

Italiano: Ognuno è artefice della propria fortuna.

Read More

Sprichwort der Woche: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus

Deutsch: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus!

Italiano: Chi la fa, l'aspetti.

English: You are treated as you treat others.

Français: On récolte ce qu'on a semé.

Español: El que siembra recoge.

Read More

Expression de la semaine: Les disputes des uns font le bonheur des autres.

 

  • Deutsch: Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
  • English: When two people quarrel, a third rejoices.
  • Español: Cuando se pelean dos se alegra un tercero.

Peleándose dos, el tercero gana;

A río revuelto, ganancia de pescadores.

  • Français: Les disputes des uns font le bonheur des autres
  • Italiano: Fra i due litiganti il terzo gode.
Read More

Sprichwort der Woche: Gleich und Gleich gesellt sich gern.

Deutsch: Gleich und Gleich gesellt sich gern

English: Birds of a feather flock together

Français: Qui se ressemble s'assemble

Español: Cada oveja con su pareja; Dios los cría y ellos se juntan

Italiano: Dio li fa e poi li accoppia

 

 

 

 

Read More

Internationaler SprachStammtisch München wünscht...

Read More

Expresión de la semana: hacer de una pulga un camello

  • Español: hacer de una pulga un camello
  • Français: faire une montagne d'une taupinière
  • English: to make a mountain out of a molehill
  • Italiano: fare di una mosca un elefante
  • Deutsch: Aus einer Mücke einen Elefanten machen.
Read More

Expressión de la semaine: C'est là où le bât blesse!

  • Français: C'est là que (ou où) le bât blesse!
  • Deutsch: Da drückt der Schuh! (Wissen, wo der Schuh drückt; Bsp.: Ich weiß, wo der Schuh drückt!)
  • English: To know where the shoe pinches! (p.e. I know where the shoe pinches!), sb knows what's bothering sb (Ex.: What's bothering you?)
Read More

Ausdruck der Woche: Vogel friss oder stirb!

  • Deutsch: Vogel friss oder stirb! prov ; Friss oder stirb! fam; 
  • English: Sink or swim! ; Do or die! ; Fight or flight!
  • Español: o lo tomas o lo dejas
  • Français: marche ou crève
  • Italiano: Mangiare questa minestra o saltar dalla finestra.

 

 

 

 

 

Read More

Expression de la semaine: Du calme, y a pas le feu!

Deutsch: Immer langsam mit den jungen Pferden! Immer mit der Ruhe!

Francais: Du calme, y a pas le feu! fam

English: Hold your horses! Don't run before you can walk!

Español: ¡Tranquilo! ¡No tan deprisa! No hay que precipitarse; 

Italiano: Calma, calma!

Read More

Expresión de la semana: Hacer la vista gorda

Deutsch: Ein Auge zudrücken (über etwas hinwegsehen)

Español: hacer la vista gorda; no hacer caso de algo

English: to turn a blind eye (to sth.); to ignore [overlook] sth

Français: fermer un œil; ne pas tenir compte de qc

Italiano: chiudere un occhio; lasciare correre; passare sopra

Read More

Ausdruck der Woche: Da beißt sich die Katze in den Schwanz.

Deutsch: Da beißt sich die Katze in den Schwanz.

English: to chase one's own tail

Español: El pez se muerde la cola.

Français: C’est le serpent qui se mord la queue.

Italiano: È come un serpente che si morde la coda.

Read More

We'll be back in October

Dear Members,

 

due to urgent family affairs which have highest priority at present, I will not be able to organize our languages' ta bles until after the Oktoberfest.

Enjoy Munich's fifth season! Hug, Manuela

Read More

Expression de la semaine: pas ouvrir le bec

  • Français: pas ouvrir le bec; pas très causant(e); être taciturne;
  • Deutsch: maulfaul sein; den Schnabel/Mund nicht aufmachen;
  • English: to be uncommunicative; to clam up (keinen Piep/s mehr sagen)
  • Español: no abrir el pico; callado/a;
  • Italiano: non aprir bocca;

 

Read More

Expresión de la semana: tiempo de perros

Español: tiempo m de perros; tiempo de mierda [o asqueroso];

Deutsch: Hundewetter, Mistwetter, Scheißwetter, Sauwetter

Français: temps de chien; temps de merde; sale temps;

Italiano: tempo da cani; tempaccio;

English: bloody awful [or bastard] weather; lousy weather; beastly weather;

Read More

Expression of the Week: lovey-dovey

  • English: lovey-dovey; to be stuck on sb; to have a pash for so. (Brit.)[coll.] < He's got it bad for Mary - Er ist total verknallt in Mary. >
  • Deutsch: (in jdn) total verknallt sein (Slang/ugs.) 
  • Français:  être toqué(e) de qn fam; en pincer pour qn. [fig.] [fam.]; s'amouracher fam (sich verknallen);  s'amouracher de qn.
  • Español: chiflado, chiflada; encoñarse (enamorarse) con 
  • Italiano: essere cotto di qu; innamorato/a follemente, innamorata follemente [coll.]; prendere una cotta (per qu)
Read More

Ausdruck der Woche: in ein Wespennest stechen

Deutsch: in ein Wespennest stechen;

English: to open up a can of worms; to stir up a hornet's nest;

Italiano: suscitare un vespaio;

Français: [sou]lever un lièvre;

Español: meterse en un avispero; tocar un asunto delicado;

 

 

Read More

Soccer Break

Dear Members:

 

The following three weeks seem to be a bit crowded in respect to all the soccer games of the European Soccer Championship.

 

And on top, we we'd hardly find a restaurant without public viewing. That's why we'll have to have another short break of our languages' tables, after the break in May because of all these holidays.

 

We'll come back with our languages' meet-ups in July. 

Regards, Manuela

Read More

Expression de la semaine: parler à cœur ouvert

  • Deutsch: Aus seinem Herzen keine Mördergrube machen; das Herz auf der Zuge  tragen.
  • English: to wear one's heart on one's sleeve; to speak frankly; to speak one's mind
  • Français: parler à cœur ouvert; ne pas faire mystère de ce qu'on pense
  • Español: llevar el corazón en la mano
  • Italiano: avere il cuore sulle labbra
Read More

Expresión de la semana: La suerte está echada.

alea iacta est

(latein. -> Internationale Nutzung)

Erklärung: Eine Entscheidung, die nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, ist gefallen. 

  • Deutsch: Der Würfel ist (die Würfel sind) gefallen. Der Drops ist gelutscht. (ugs)
  • English: The die was cast
  • Français: Rien ne va plus. Le dé est jeté (les dés sont jetés, le sort en est jeté). La décision est prise, l'action est lancée
  • Español: La suerte está echada.
  • Italiano: Il dado è tratto.

 

Read More

Sprichwort der Woche: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen!

  • Deutsch Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
  • English: Never put off till tomorrow what you can do today.
  • Français: Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même.
  • Español: No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
  • Italiano: Chi ha tempo non aspetti tempo.

 

Read More

Espression of the week: to perform a u-turn

English: to perform a U-turn = to reverse (e.g. a decision)

Deutsch: eine Kehrtwendung machen (figurativ, z.B. Entscheidung & real, z.B. mit dem Auto)

Français: faire une volte-face

Italiano: fare voltafaccia (m)

Español: hacer media vuelta (f)

 

Read More

Expresión de la semana: dar la brasa a alguien

  • Español: dar la brasa a alguien (col.); tener (traer) frito a alguien; dar la lata; dar la vara; = molestar. fastidiar. importunar. incordiar
  • Deutsch: jmd. auf den Wecker (den Geist, die Nerven, den Keks) gehen.
  • English: to be a pain in the neck; to drive sb up the wall; to get on sb's nerves; to be a strain on the nerves; to jangle sb's nerves.
  • Français: courir sur le haricot à qn; casser les couilles à qn; bassiner qn; les gonfler à qn; faire chier qn; empoisonner qn avec qc.
  • Italiano: rompere (far girare) le scatole a qu; seccare; far venire il nervoso a qu; romper l'anima a qu; far venire i nervi a qu; dare ai nervi a qu.
Read More

Ausdruck der Woche: die Fassung verlieren

  • Deutsch: die Fassung verlieren; außer Fassung geraten; aus der Haut fahren
  • English: to lose one's poise; break up (be upset); to lose one's self-control
  • Español: perder los papelesrasgarse las vestiduras; perder el oremus (perder la serenidad); destorrentarse; desaforarse
Read More

Expression de la semaine: Une hirondelle ne fait pas le printemps

  • Español: Una golondrina no hace verano
  • English: One swallow doesn't make a summer
  • Deutsch: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
  • Français: Une hirondelle ne fait pas le printemps
  • Italiano: Una rondine non fa primavera
Read More

Expresión de la semana: la madre del cordero

Español: ahí está la madre del cordero

Italiano: qui sta il busillis; qui casca l'asino!

Français: c'est là le hic

English: that's the real cause; there's the rub (Brit); that's the crux of the matter

Read More

Expression of the week: to spend money like water

  • Deutsch: das Geld zum Fenster raus werfen, das Geld mit beiden Händen ausgeben, mit dem Geld nur so um sich werfen 
  • Français: jeter l'argent par les fenêtres
  • Español: gastar el dinero como si creciera en los árboles
  • Italiano: avere le mani bucate, spendere e spandere
  • English: to spend money like water.
Read More

Ausdruck der Woche: Der Teufel steckt im Detail.

Deutsch: Der Teufel steckt im Detail.

English: It's the little things that cause big problems.

Español: Por un clavo se pierde una herradura.

Son los detalles los que causan problemas.

ItalianoIl diavolo è nei dettagli.

Français: Le diable est dans les détails.

Read More

Expression de la semaine: voir des éléphants roses

Français: voir des éléphants roses

English: to see pink elephants

Español: ver elefantes volando

Italiano: avere un vaneggiamento

(non avevo trovato un'espressione adatta agli altri)


Read More

Ausdruck der Woche: aus heiterem Himmel

  • English: out of the blue, unexpectedly
  • Deutsch: aus heiterem Himmel, unerwartet; Wie ein Blitz aus heiterem Himmel (*)
  • Italiano: a ciel sereno; inaspettatamente; Come un fulmine a ciel sereno. (*)
  • Español: de golpe y porrazo; como caído del cielo; de sopetón; inesperadamente; Como llovido (oder caído) del cielo.(*)
  • Français: tout d'un coup; Comme un coup de tonnerre.(*)

 

Read More

Expresión de la semana: agarrar el toro por los cuernos

Deutsch: den Stier bei den Hörnern packen (fassen)

Español: coger (agarrar) el toro por los cuernos

Français: prendre le taureau par les cornes

Italiano: prendere il torro per le corna

English: to get (take) the bull by the horns

 

Read More

Expression de la Semaine: gabegie

  • Deutsch: Drunter und Drüber; Alles geht drunter und drüber (fam.)
  • Français: gabegie; tout va sens dessus dessous; c'est la bousculade. C'est la vraie gabegie ici!
  • Español: a la remanguillé; patas arriba; ir manga por hombro (fam); ¡Esto es un desbarajuste total!
  • English: confusion; somebody is all at sea; everything is at sixes and sevens (or: in confusion)
  • Italiano: casotto; scatafascio; casino; sottosopra; tutto va a catafascio. Che casino!
Read More

Ausdruck der Woche: Ins Fettnäpfchen treten...

Deutsch: ins Fettnäpfchen treten (*)

English: to put one's foot in one's mouth; to put one's foot in it

Español: meter la pata; tirarse una plancha

Français: mettre les pieds dans le plat

Italiano: fare una gaffe

Read More

Proverb of the week: You can't make an omelette without ...

  • English: You can't make an omelette without breaking eggs.
  • Français: On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
  • Deutsch: Wo gehobelt wird, da fallen Späne.
  • Italiano: Non si può fare la frittata senza rompere le uova
  • Español: No se puede hacer una tortilla sin romper huevos
Read More

Expresión de la semana: El primer venido, premier servido.

  • Deutsch: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
  • English: First come, first served.
  • Español: (El)Premier venido, premier servido.
  • Français: Les premiers arrivés, sont les premiers servis.
  • Italiano: Chi prima arriva, bene alloggia.

 

Read More

Ausdruck der Woche: schlafwandeln

  • Deutsch: schlafwandeln (verb); das Schlafwandeln (Subst.)
  • English: to sleepwalk, to walk in one's sleep
  • Español: padecer sonambulismo, ser sonámbulo

ayer por la noche se levantó sonámbula - sie hat [oder ist] gestern Nacht geschlafwandelt

  • Français: être somnambule
  • Italiano: essere sonnambulo, il sonnambulismo

 

Read More

Expression de la semaine: un drôle d'oiseau

  • Deutsch: Ein schräger Vogel (= ein seltsamer / komischer Typ)
  • English: a queer [or "strange"] bird [or "customer"]
  • Español: un pájaro de cuenta

¡vaya pájaro! = So ein schräger Vogel! fam

  • Français: un drôle d'oiseau!
  • Italiano: lo sbandato; un tipo strano

 

 

Read More

Wir machen Ferien ... ... holidays ... vacances ... vacaciones ... vacanze... !

As from August we are going to have a little break. I wish you all a very nice summer holiday.

We'll be back on Oct, 6th. Big Hug, Manuela

 

Bis bald. Internationaler SprachStammtisch München.

Read More

SprachTandemMunich 30+

SprachTandemMunich30+

Diese Gruppe ist eine Art Pilotprojekt und ein "Ableger" von "Internationaler SprachStammtisch München". Sie richtet sich an Alle, die in München leben und einen SprachPartner suchen. Warum "30plus" ? Weil es in München bereits zahlreiche Gruppen gibt, die sich hauptsächlich an Schüler und Studenten "unter" 30 Jahren richten, und es für alle anderen Altersgruppen kaum eine Möglichkeit gibt, einen in etwa gleichaltrigen TandemPartner zu finden. 

 

Proyecto piloto: Busar/encontrar Intercambios de lenguas entre hablantes madre lengua en Múnich, los que tienen 30plus años. --- Projet pilot: Chercher/trouver des tandem de langues entre natifs à Munich, chi ont 30plus ans. ---Projetto pilota: Cercare/trovare dei tandem de lingue fra dei nativi à Monaco di Baviera, che hanno 30plus anni.

 

This Group is some kind of pilot project and a spin-off of Internationaler SprachStammtisch München. It applies to everybody, living in Munich and looking for a native language-exchange-partner.
Why "30plus"? Because there are already several groups in Munich, which apply to mainly students, who are younger than 30 years old. And this group shall be some kind of pilot project for those people looking for a tandem-partner at an age 30plus.
Read More

Hasenfuß

  • Deutsch: Hasenfuß (Angsthase / Feigling)
  • English: coward, yellow-belly, chicken (fam.)
  • Español: cagueta mf

¡No seas cagueta y participa!- Sei kein Hasenfuß und mach mit!

  • Français: poule mouillée fam
  • Italiano: il fifone, coniglio 
Read More

Ausdruck der Woche: abgebrannt sein

Deutsch: abgebrannt / blank / pleite sein

English: to be skint, broke

Español: sin blanca, sin un duro, estar a dos velas

Français: être fauché(e), être fauché(e) comme les blés

Italiano: essere [o ridursi] al verde

Read More

Ausdruck der Woche: Offene Türen einrennen

  • Deutsch: offene Türen einrennen
  • Italiano: sfondare una porta aperta
  • English: to preach to the converted; to preach to the choir
  • Español: llover sobre mojado; decir obviedades
  • Français: enfoncer une porte ouverte (ou des portes ouvertes); prêcher un converti

 

Read More

Expresión de la semana: no hay tiempo que perder

Español: el tiempo apremia, no hay tiempo que perder

Deutsch: Die Zeit drängt

English: Time is of the essence; time is pressing; time is running out [oder short]

Italiano: il tempo stringe

Français: le temps presse 

Read More

Ausdruck der Woche: Die Hosen runter lassen

Deutsch: die Hosen runterlassen; Farbe bekennen; die Karten auf den Tisch legen

Français: annoncer la couleur; jouer dans la couleur

English: to come clean; to put one's cards on the table; to display one's colours; to nail one's colours to the mast; to show one's true colours

Español: manifestar sus verdaderas inclinaciones; quitarse la careta; definirse; mojarse; soltarse el pelo

Italiano: mettere le carte in tavola 

Read More

Expresión de la semana: ¡zapatero a tus zapatos!

Deutsch: Schuster, bleib bei deinem Leisten!

English: cobbler, keep [oder stick] to your last!

Español: ¡zapatero a tus zapatos!

Français: chacun son métier et les vaches seront bien gardées

Italiano: Ciabattino, non [andare] oltre le scarpe = locuzione latina "Sutor, ne ultra crepidam"

 

Herkunft 

Das Sprichwort „Schuster, bleib bei deinem Leisten“ geht auf eine Anekdote über Apelles zurück. Danach hätte er sich gerne hinter seinen Bildern versteckt aufgehalten, um auf Urteile der Betrachter zu lauschen. Einst hätte ein Schuster bemängelt, die gemalten Schuhe hätten eine Öse zu wenig. Apelles habe das Bild korrigiert. Doch nun habe der Schuster auch etwas an den Schenkeln auszusetzen gehabt. Daraufhin habe Apelles ihm entgegnet: Was über dem Schuh ist, kann der Schuster nicht beurteilen. Die Anekdote wurde bei Plinius dem Älteren in Lateinüberliefert: "... ne supra crepidam sutor iudicaret ...", daher die lateinische Redewendung "Ne supra crepidam sutor", auch zitiert als "Ne sutor supra crepidam", "Ne sutor ultra crepidam" (wohl die häufigste Variante) oder "Sutor, ne ultra crepidam!"./Wikipedia)

 

Read More

Ausdruck der Woche: keinen Grips haben...

Deutsch:

  • wenig / keinen Grips im Kopf haben
  • [nur] Stroh im Kopf haben,
  • nicht besonders hell sein im Kopf

English:

  • to not have very much on top
  • to be dead from the neck up

Français:

  • être bête à manger du foin

Español:

  • tener la cabeza llena de paja

 

Italiano:

  • non avere sale in zucca
  • avere poco sale in zucca
  • essere senza cervello 
Read More

Espression de la semaine: Un secret de Polichinelle

  • Italiano: Un segreto di Pulcinella
  • Deutsch: Ein offenes Geheimnis
  • English: An open secret
  • Espanol: Un secreto a voces
  • Français: Un secret de Polichinelle

 

Read More

Ausdruck der Woche: 5 vor 12

  • Deutsch: es ist fünf [Minuten] vor zwölf
  • Français: il est grand temps [d'agir]; il est midi/minuit moins cinq; il est moins une
  • Italiano: all'ultimo minuto
  • Español: son las doce menos cinco
  • English: at the eleventh hour; the eleventh hour; we've reached crisis point; it's high time

 

Read More

No Meet-Up next Week!

I'm sorry!

Please note that we won't have a round table next week. - Nächste Woche kein Stammtisch! - No hay una tertulia la próxima semana! - Il n'y a pas une rencontre la semaine prochaine! - Non ci sarà un tavolo fisso la prossima settimana!

Read More

Expression de la semaine: politique de l'autruche

  • Deutsch: (die) Vogel-Strauß-Politik (den Kopf in den Sand stecken, fig.)
  • Français: (la) politique de l'autruche
  • English: head-in-the-sand policy
  • Español: (el) comportamiento del avestruz
  • Italiano: (la) politica dello struzzo

 

 

_______________________________

 

 

Chers amis de nos tables de langues,

notre prochaine rencontre française sera le jeudi 10 mars 2011.

À bientot, alors, Manuela

Read More

Ausdruck der Woche: Reißaus nehmen (fam.)

  • Deutsch: Reißaus nehmen (fam.), türmen, sich verdünnisieren
  • English: skedaddle, to cut and run
  • Español: poner pies en polvorosa, pirárselas, tocárselas, tomar las de Villadiego, salir de naja
  • Français: détaler devant qn/qc
  • Italiano: tagliare la corda, darsela a gambe 
Read More

Palabra de la semana: Un perezoso

Deutsch: ein Faulpelz, ein Faultier (= ein fauler Mensch; m/w) 

Español: un/a perezoso/-a

Français: un/e feignant/e 

Italiano: un/a poltrone/-a, un fannullone/-a 

English: lazybones, loafer, layabout 

Read More

Ausdruck der Woche: ein Nickerchen halten

ein Nickerchen halten...
ein Nickerchen halten...
  • Deutsch: Ein Nickerchen (Schläfchen) halten (machen).
  • English: to take (have) a nap (snooze)
  • Español: echarse una siestecita (cabezadita)
  • Français: piquer un [petit] roupillon
  • Italiano: fare (schiacciare) un pisolino (sonnellino) fare la pennichella
Read More

Expression of the week: to be at loggerheads ...

  • English: to be at loggerheads with someone = to have a dispute with someone
  • Deutsch: sich in den Haaren liegen, mit jdm auf Kriegsfuß stehen, streiten, sich in die Haare geraten
  • Español: tirarse los trastos por la cabeza, tirarse los bonetes, andar [oder estar] a la greña
  • Français: se bouffer [ou se manger] le nez, se crêper le chignon
  • Italiano: essere sul piede di guerra con qu, acciuffarsi
Read More

L'expression de la semaine: comme pisser dans un violon...

  • Français: C'est comme si on pissait dans un violon!

   Synonymes: être peine perdue;

   c'est inutile; 

   c'est pour des prunes

  • Deutsch: Das ist für die Katz!

   Das ist vergebene Liebesmüh!

   Da ist Hopfen und Malz verloren!

  • Italiano: È fatica sprecata.
  • Español: no servir para nada, ser inútil
  • English: to be at a dead loss; 

  to be a waste of time; to be all for nothing


 

Read More

Expression of the Week: to buck the trend

English: to buck the trend 

Synonymes: to prove otherwise, to swim against the current, to swim against the tide, to go against the flow

 

Deutsch: gegen den Strom schwimmen

Español: nadar contra la corriente

Français: nager à contre-courant

Italiano: andare contro corrente

Read More

X-mas Break

 

 

 

 

Fröhliche Weihnachten und einen Guten Rutsch ins Neue Jahr! 

Wir sehen uns 2011 wieder. 


Manuela

 


Internationaler SprachStammtisch München.

Nikolaus Multi-Kulti am 2.12.: Eine Bitte...

!!! Eine Bitte an Alle, die mir i.d. letzten Zeit persönlich sagten, dass sie kommen wollten: BITTE (!!) tragt Euch trotzdem entweder in Facebook ein, oder schickt mir eine E-Mail, damit ich einfach "durchzählen" kann. Denn ich konnte mir unmöglich alle "Zurufe" merken. 1000 Dank, das erleichtert die Orga ungemein! .-) M.

 

!!! A big request to all those who already let me know personally, that they intend to come: PLEASE (!!!) register anyway (either in Facebook or by e-mail), so that I'll be able to just "count through". Of course I could not memorize all personall "voices". Thanks a lot, this makes the orga much easier for me! ;-)

 

Je vous prie de vous y inscrire (ou bien dans Facebook ou bien par émail) même si vous m'avez déjà confirmé personnellement votre participation! Ça facilite l'orga beaucoup! Merci! M.

 

Os pido de inscribiros o via Facebook o por e-mail aunque si ya hayáis confirmado vuestra participación a me personalmente! Eso facilita muchísimo la orga para mi! Gracias, M.

 

Vi prego d'iscrivervi (o via Facebook o per e-mail) anche se già me l'abbiate confermato personalmente vostra partecipazione! Questo facilita tantissimo l'orga per me! Grazie mille, M.

 

Ausdruck der Woche: Sich auf den Hosenboden setzen

  • Deutsch: Sich auf den Hosenboden setzen. (= sich anstrengen etwas zu tun, hart arbeiten)
  • Italiano: Mettersi a studiare con impegno.
  • Español: empollar, dedicarse a aprender en serio, ponerse a trabajar
  • Français: travailler dur, piocher, bûcher, en mettre un coup
  • English: to buckle down, to pull one's socks up, to get stuck in 

 

Read More

Expresión de la semana: ser chica criada para todo

  • Deutsch: Mädchen für alles
  • Español: ser chica (muchacha) criada para todo / valer lo mismo para un roto que para un descosido.
  • Italiano: essere la domestica tuttofare / un tuttofare
  • English: chief cook and bottle washer / one-man-band
  • Français: une bonne à tout faire / une bonniche
Read More

Expression de la semaine: Mettre la charrue avant (devant) les boeufs

  • Deutsch: Das Pferd von hinten aufzäumen; oder Das Pferd beim Schwanze aufzäumen.
  • Français: « Mettre la charrue avant (devant) les boeufs » = Faire les choses à l'envers ou dans le désordre.
  • English: to put the cart before the horse.
  • Espanol: Empezar a construir la casa por el tejado.
  • Italiano: Mettere il carro innanzi (devanti) ai buoi.

 

Read More

Ausdruck der Woche: Das kommt mir spanisch vor!

  • Deutsch: Das kommt mir spanisch vor! (= Da stimmt was nicht! / Das kommt mir komisch vor! / Die Sache stinkt!)
  • Français: Ça me parait louche. / Ça me semble bizarre.
  • Español: Me suena a chino./  Es griega para me. / Está en arábigo.
  • Italiano: Il diavolo ci ha messo la coda./ La cosa puzza! / Gatta ci cova. / Qui c'è sotto qualcosa. / Qui c'è qualcosa che non va.
  • English: there's something fishy [going on] here / I don't like the look of it/this
Read More

Idiom of the week: to throw in the towel

  • English: to throw in the towel (= to give up, to concede defeat)
  • Deutsch: das Handtuch werfen (= aufgeben)
  • Español: arrojar [o tirar] la toalla, pedir árnica, desmayar, pedir la escupidera (considerarse vencido, tumbarse
  • Italiano: mandare [o gettare] il guanto / gettare la spugna
  • Français: baisser les bras, jeter l'éponge
Read More

Refrán de la semana: Quien no se arriesga, no pasa la mar.

Deutsch: Wer wagt, der gewinnt. / Wer nicht wagt der nicht gewinnt.

Español: Quien no se arriesga, no pasa el río / la mar.

Français: Qui ne risque rien n'a rien.

Italiano: Chi non risica non rosica.

English: Nothing ventured, nothing gained.

Read More

Ausdruck der Woche; Nervensäge, eine Nervensäge sein

  • Deutsch: Nervensäche; eine Nervensäge sein
  • English: to be a pain in the neck
  • Español: ser un pelmazo /un plomo
  • Français: être une plaie /une casse-pieds
  • Italiano: essere un rompiscatole /un tormento
Read More

Expression de la semaine: Etre à tu et à toi avec qn

  • DeutschMit jdm. auf Du und Du stehen (= sehr eng, vertraut; dick befreundet mit jemandem sein)
  • Français: Etre à tu et à toi avec qn.; (= être très lié, très familier avec qn.)
  • EspañolEstar a partir un piñón con alguien.
  • ItalianoEssere pane e cacio con qu., essere a tuppertù con qu.
  • English: To be buddy-buddy
Read More

Expresión de la semana: tirarse un pegote (el moco) con algo

 

  • Español: Tirarse un pegote (con algo) / tirarse el moco (con algo); fanfarronear (de algo); hacer alarde (de algo).
  • Deutsch: Den Mund zu voll nehmen; leere Versprechungen
  • English: To talk too big
  • Français: fanfaronner; en promettre trop
  • Italiano: Fare promesse de marinaio; dirle grosse
Read More

Word of the week: An idiosyncrasy

English: an idiosyncrasy (= a quirk)

Deutsch: eine Eigenart (=  ein Tick, eine Marotte)

Español: una manía (estar tocado = einen Tick haben)

Français: une marotte (avoir un grain = einen Tick haben)

Italiano: una mania, un capriccio, una peculiarità

Read More

Summer Break

 

 

Wir machen Ferien!
Estamos de vacaciones!
Nous sommes en vacances!
Siamo in ferie!


We have our summer break and will come back in September!

Enjoy your summer time! 

 

Read More

Sprichwort der Woche: Kommt Zeit, kommt Rat.

  • Deutsch: Kommt Zeit, kommt Rat
  • Español: Con el tiempo maduran las uvas
  • Italiano: La notte porta consiglio
  • Français: Le temps porte conseil
  • English: Things have a way of sorting themselves out
Read More

Refrán de la semana: Hoy por ti, mañana por mí.

Deutsch: Eine Hand wäscht die andere!

Español: Hoy por ti, mañana por mí.

Italiano: Una mano lava l'altra (e tutt'e due lavano il viso).

Français: Une main lave l'autre./ C'est donnant, donnant.

English: One hand washes the other. / You scratch my back and I scratch yours.

Read More

Proverb of the week: Beggars can't be choosers.

Deutsch: In der Not frisst der Teufel Fliegen.

Español: A buen hambre no hay pan duro.

Français: À bon goût et faim il n'y a mauvais pain.

English: Beggars can't be choosers.

Italiano: In tempo di tempesta ogni buco è porto.

Read More

Expression de la semaine: faire table rase

  • Français: Faire table rase de qc
  • Deutsch: Tabula rasa [= reinen Tisch] mit etw. machen
  • Italiano: fare piazza pulita di qc.
  • Español: hacer tabla rasa / hacer las cuentas claras
  • English: to get things straight / to sort things out / to wipe the slate clean

 

 

Read More

Filmfest München - Short Stammtisch-Break

 

 

 

Busy times at present... just a little further Stammtisch-Break due to the Filmfest München this week!

 

Next Stammtisch will be a French one on July 8th. Invitations will follow soon!

 

Hug, Manuela

Read More

Short Soccer Break

 

 

 

The following two weeks seem to be a bit crowded in respect to all the soccer games of the World Championship.

 

We'll come back with our languages' meet-ups in July. 

Read More

Spruch der Woche: aus lauter Jux und Tollerei...

  • Deutsch: Aus (lauter) Jux und Tollerei! (einfach so, zum Spaß)
  • English: Out of sheer fun.
  • Español: Sólo de broma / Sólo en broma
  • Français: Juste histoire de rigoler.
  • Italiano: per divertimento / per gioco
Read More

Next Week no Meet-Up...

... due to a legal holiday!

 

Bis zum nächsten Mal. Internationaler SprachStammtisch München.

Read More

Expresión de la semana: Matar la gallina de los huevos de oro.

  • Deutsch: Den Ast absägen, auf dem man sitzt (Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt.)
  • English: To dig one's own grave.
  • Español: Matar la gallina de los huevos de oro.
  • Français: Scier la branche sur laquelle on est assis.
  • Italiano: Tagliarsi il ramo su cui si siede (Non si taglia il ramo su cui si siede. / Non ci si dà la zappa sui piedi.)

 

Read More

Expression of the week: A Drop in the Ocean

Deutsch: Ein Tropfen auf den heißen Stein


English: A drop in the ocean

  • Gegenteil: the straw that breaks the camel's back
  • Synonym: an inadequate amount

 

Español: Una gota en medio del océano.

Français: Une goutte d'eau dans la mer.

Italiano: Una goccia nel mare.

Read More

Expression de la semaine: tâter le terrain

Deutsch: (bei jmd.) auf den Busch klopfen

English: to sound sb. out

Español: tantear el terreno

Français: tâter le terrain - ou - prendre la température auprès de qqn.

Italiano: tastare / saggiare il terreno

Read More

Spruch der Woche: Von nichts kommt nichts.

Spruch der Woche: "Von nichts kommt nichts"

English: From nothing nothing can come.

Español: Quien no arriesga no gana.

Français On n'a rien de rien!

Italiano: Nulla nasce dal nulla.

 

Read More

Expresión de la semana: Hablar por los codos

Español: Hablar por los codos.

Deutsch: Sich den Mund fusselig reden.

English: To talk until somebody ist blue in the face.

Français: Rabâcher toujours la même chose.

Italiano: Sprecare il fiato.

Read More

Extra-News: StammtischMuc goes "Facebook"

Dear friends of our languages' tables!

 

As from now on, you'll find our "Internationaler SprachStammtisch München" under this title as Facebook-Group, too!

 

Don't worry, our Yahoo-Group will continue to exist in the same way and as usual!

 

For all those, who have already registered with Facebook, just use the following link to find our group easily:


http://www.facebook.com/group.php?gid=107593762612207

 

As soon as you'll have become a member, you'll get all the future invitations automatically.

 

I will be glad to meet many of you there soon.

 

Regards, Manuela

 

 

Expression of the week: Hot Air

English: hot air (= a/the person talks nonsense)

Deutsch: leeres Geschwätz, auch "heiße Luft"

             (Bsp. "Nichts als heiße Luft")

Español: bachillería, conduerma, monserga, ñoñez; 

             irse por los cerros de Úbeda = (ugs) dummes Zeug reden

Français: c'est du vent, ce n'est que du vent

Italiano: tutto fumo e niente arrosto (Alles nur heiße Luft)dire sciocchezze; 

Read More

Cambiamento Incontri Italiani

Mode d'expression de la semaine: Ce truc-là.

  • Français ./. Deutsch

le truc fam (chose):  das Ding(s), Dingsbums, Eumel fam,
ce truc-là  - das Ding(s) da fam
un drôle de truc - etwas Komisches

 

truc (personne):
C'est Truc, tu sais! Der Herr (die Frau) Dings, du weißt schon!

Read More

Redewendung der Woche: jmd. auf den Pelz rücken

Deutsch: jmd. auf den Pelz rücken ; jmd. keine Ruhe lassen

English: to crowd sb
Español: asediar a alguien (con algo)
Français:
coller à qn
Italiano:
stare addosso a qualcuno

 

Read More

Expression de la semaine: Avoir les mains propres

  • Deutsch: Eine saubere [oder weiße] Weste haben. fam - a. "Saubere Hände haben"
  • English: Clean slate.
  • Español: Borrón y cuenta nueva.(Literal translation: Smudge and new account).Schwamm d'rüber
  • FrançaisAvoir les mains propres.
  • ItalianoAvere la coscienza pulita.
Read More